首页 > > 鲜为人知的的历史趣事 > 外国怎么翻译称呼我国四大名著的?

外国怎么翻译称呼我国四大名著的?(2/2)

目录
好书推荐: 救命!霸总为何誓死强取我 出狱后,绝色总裁送上门 家兄曹孟德,从逆转赤壁开始 假千金吸我气运,重生后我嘎了她 玄幻:我的宗门亿点强 人在奥特:光之国蓝族科学家 灵泉修仙:农家崽带着全家养妖怪 重生:回到八零当富翁 我有一座众神殿 仙医邪凰废物四小姐

鲜为人知的的历史趣事外国怎么翻译称呼我国四大名著的?:准备有声小说在线收听

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美国汉学家摩斯现在也有一些译本直接叫《hreekgs》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

3西游记

《西游记》的外文译名,主要有两大类:

一类是根据文的书名“西游记”直接翻译得出书名,比如:《rerfajurneyhees》(西行之旅的记录)、《jurneyhees》(西行之旅)、《hesryfhepilriahees》、《sryfhejurneyhees》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,比如:《nkey》(猴子)、《henkeykg》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也没有把他当作唯一的主角。个人认为把《西游记》译成《nkey》(猴子)、《henkeykg》(猴王)之类的译法有失偏颇。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,不是很通吧?不过有趣的是顺带把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4红楼梦

在中国,《红楼梦》本来就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。虽然严格说起来《石头记》和《红楼梦》并非完全相等,但八十回的故事还是相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个根据:

一类是依据《石头记》的,如英国企鹅出版社出版的《hesryfhesne》;

另一类是依据《红楼梦》的,如《areafreansns》(红色豪宅里的梦)、《areafrehaber》(红色房间里的梦);

也有比较离谱的,译成《heheranheeaggirl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,不见得有空间阻隔,阻隔他们的,也许就是“世界上最遥远的距离,不是生与死之间的距离,而是明明相爱,却不能一起”,等于了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国已经有了牛郎和织女的故事,所以觉得这个译法离谱了。

书页 目录
新书推荐: 峨眉山月歌 六零俏佳人 一路青云 天才狂医 顾霆琛时笙 陈平苏雨琪 精灵:这个小茂大不一样 完蛋!我养的小白脸是京圈太子爷姜云漾薄凛 全民:技能万倍增幅,你说你是辅助? 驭嫂有术
返回顶部